Visit a HENDERSON Hospitality tent at:    Betlehem, PA     Ligonier, PA    Chesterfield (St. Louis), MO    Wilmington, NC    Aztec, NM    Ventura, CA     Richmond, VA     Salado, TX

Compliments of The Thistle Stop Shop

Generally speaking, if the phrase somewhat resembles English, it’s in Scots, and if it looks practically unpronounceable, it’s Gaelic! Pronunciations, geared for American speakers, are given for some of the shorter Gaelic phrases. Gaelic rolls off the tongue of an experienced speaker almost as if the phrase were all one word. Scots is pronounced about the same as if it were English. With both Gaelic and Scots, remember to pronounce ‘ch’ with a softly gutteral sound as in the familiar example, ‘loch’, and roll your ‘r’s a wee bit.

Note: Proper spellings and pronunciations are not guaranteed!

Toasts, tributes and Inscriptions below include:

* GENERAL  *HOLIDAY WISH  * ROMANTIC EXPRESSION

* WEDDING BLESSING

* HOUSE BLESSING *  BABY BLESSING  * TRIBUTE TO THE DEPARTED

General:

Translation

Fàilte! • [ fal’-tchuh ] Welcome!
Mìle fàilte! • [ mee’-luh fal’-tchuh ] A thousand welcomes!
Ceud mìle fàilte! • [key’-udt mee’-luh fal’-tchuh] One hundred thousand welcomes!
Fàilte oirbh! A welcome on you!
Slàinte! • [ slanj’-uh; often shortened to just slanj ] (To your) Health!
Slàinte mhath! • [ slanj’-uh va’ ] Good health!
Slàinte mhòr agad! • [ slanj’-uh vorr’ ah’-kut ] Great health to you!
Slàinte gu soírraidh! • [ slanj’-uh ga shor’-rah ] Health forever!
Slàinte mhòr agus a h-uile beannachd duibh. Great health and every good blessing to you.
Slàinte don Bhànrigh! Health to the Queen!
Slàinte an Rìgh, na Bàn-righinn, ‘s an teaghlaich rìoghail! Health to the King, the Queen, and the royal household!
Mo chairdean choir! My dear friends!
Alba gu brath! • [ al’-a-pa ga bra ] Scotland forever!
Mòran taing! • [ maw’-run tah’-eeng ] Many thanks!
Meal a naidheachd! • [ m-yallan-eh-oechk ] Congratulations!
Go mbeannaí Dia duit. May God bless you.
Beannachd Dia dhuit. Blessings of God be with you.
Here’s tae the heath, the hill and the heather,
The bonnet, the plaid, the kilt and the feather.
Note: ‘plaid’ is pronounced like the word ‘played’.
A h-uile la sona dhuibh
‘s gun la idir dona dhuibh!
May all your days be happy ones!
Honest men and bonnie lassies! Honest men and pretty ladies!

(English)
May the Lord keep you in His hand, and never close His fist too tight on you!

(English)
May there always be work for your hands to do.
May your purse always hold a coin or two.
May the sun always shine upon your window pane.
May a rainbow be certain to follow each rain.
May the hand of a friend always be near to you and
May God fill your heart with gladness to cheer you.

(English)
May those who love us, love us.
And those who don’t love us,
May God turn their hearts;
And if He doesn’t turn their hearts,
May He turn their ankles,
So we will know them by their limping.

(English)
May the roof above
never fall in;
May we below
never fall out.

(English)
If there is righteousness in the heart,
there will be beauty in the character.
If there is beauty in the character,
there will be harmony in the home.
If there is harmony in the home,
there will be order in the nation.
If there is order in the nation,
there will be peace in the world.
So let it be!

Holiday Wish:

Translation

Nollaig chridheil agus Bliadhma mhath ur! • [ nolla-eek chree-yel ughuss blee-unna va oor ] Merry Christmas and a Happy New Year!
Bliadhna mhath ur! • [ blee-unna va oor ] Happy New Year!

Romantic Expression:

Translation

Tha gaol agam ort. • [ hah geyl’ ah’-kum orsht ] (My) Love (is) with you.
Tha gaol agam ort-fhèin. • [ hah geyl’ ah’-kum orsht-heh’-een ] (My) Love (is) with you, too.
Mo ghaol ort. My love (is) with you.
Is gràdhaich leam thu. I love you.
Mo ghràdh bithbhuan. My love forever.
Is thu m’annsachd. Thou art my most beloved.

Wedding Blessing:

Translation

Mìle fàilte dhuit le d’bhréid,
Fad do ré gun robh thu slàn.
Móran làithean dhuit is sìth,
Le d’mhaitheas is le d’nì bhi fàs.
Attributed to the Rev. Donald MacLeod,
Minister of Duirinish, Skye, c. 1760
A thousand welcomes to you with your marriage kerchief,
May you be healthy all your days.
May you be blessed with long life and peace,
May you grow old with goodness, and with riches.
May the best ye’ve ever seen
Be the warst ye’ll ever see.
May the moose ne’er lea’ yer aumrie

Wi’ a tear-drap in his e’e.
May ye aye keep hail an’ hertie
Till ye’re auld eneuch tae dee.
May ye aye be jist as happy
As we wiss ye noo tae be.
May the best you’ve ever seen
Be the worst you’ll ever see.
May the mouse never leave your pantry
With a tear-drop in his eye.
May you always keep healthy and hearty
Until you’re old enough to die.
May you always be just as happy
As we wish you now to be.
Where’er ye bide in the world sae wide,
We wish ye a neuk on the sunny side,
Wi’ muckle o’ love and little o’ care,
A wee bit pursie wi’ siller to spare,
Yer ain wee ingle when day is spent,
In a wee bit housie wi’ hearts content.
Wherever you live in the world so wide,
We wish you a nook on the sunny side,
With much love and little care,
A little purse with money to spare,
Your own little hearth when day is spent,
In a little house with hearts content.

Beannachd Taighe (House Blessing):

Translation

A Dhé, beannaich an taigh,
Bho stéidh gu stàidh,
Bho chrann gu fraigh,
Bho cheann gu saidh,
Bho dhronn gu traigh,
Bho sgonn gu sgaith,
Eadar bhonn agus bhràigh,
Bhonn agus bhràigh.
God, bless this house,
From foundation to (stairs?),
From beam to side wall,
From (roof?) to upright beam,
From ridge to basement,
From floor-joist to roof-truss,
Between foundation and attic,
Foundation and attic.

Beannachd Leinibh (Baby Blessing):

Translation

Gum bi thu, a naoinein bhig, fallain, ionraic, sona air feadh do bheatha gu léir. May you, little baby, be healthy, honest and happy all throughout your life.
Gum bi a’ bheatha a’ frasadh ort, a naoinein bhig; an fhallaineachd, an ionracas is an sonas mar thiodhlacan. May your life be fruitful, little baby; health, honesty and happiness be your gifts.

Tribute to One Departed:

Translation

Cha bhithidh a leithid ami riamh. His equal will never be among us again.